Taki przykład pierwszy z brzegu:
"Będziesz czekać w sektorze Albion na spotkanie, które tam ma sie odbywać. Wróć spowrotem, aby złożyć raport ze spotkania. Cokolwiek się tam wydaży, nie angażuj się pod żadnym pozorem. Ostatnią rzeczą jakiej bysmy chcieli to zwrócenie większej uwagi na sektor Albion".
Pisownia oryginalna.
Ten kto to tłumaczył, powinien spędzić rok ciężkich robót w terrańskich kopalniach. Dalej nie czytałem. Przełączyłem grę na j. angielski. Z tego nie mogę się niczego dowiedzieć.
P.
AP 2.0 - 'kfiatki' w tłumaczeniu pl.
Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum
-
- Posts: 3432
- Joined: Thu, 8. Jun 06, 14:07
Powyzsze zdanie przytoczone przez kolege bufiego przypomina niegdys o tlumaczeniach gier robionych na zapleczu straganow na stadionie X-Lecia.
Z Age of Empires, autentyczna linijka.
"Jezeli masz za duzo rezursu, to mozesz sprzedac ich na zloto, a potem kupic na to zloto co bedzie ci potrzeba"
Na serio to nie wiem, ale ktos chyba lecial z tlumacza google :/
Z Age of Empires, autentyczna linijka.
"Jezeli masz za duzo rezursu, to mozesz sprzedac ich na zloto, a potem kupic na to zloto co bedzie ci potrzeba"
Na serio to nie wiem, ale ktos chyba lecial z tlumacza google :/
Elite Dangerous| I survived the Dragon Incident ... then I took an arrow to the knee
We want the Boron back!
We want the Boron back!
-
- Posts: 1347
- Joined: Wed, 3. Dec 03, 23:49
-
- Posts: 3432
- Joined: Thu, 8. Jun 06, 14:07
I graj tu w wersje polska teraz :/ Swoja droga, to tlumaczenie powstalo tu na forum devnetu. Dziwie sie, ze nie bylo zadnego filtrowania tylko od razu do gry wrzucili takie 'cos'.bufi wrote:Google chociaż nie wstawia takich byków jak 'wydaży' rodem z pierwszej klasy szkoły podstawowejSorkvild wrote: Na serio to nie wiem, ale ktos chyba lecial z tlumacza google :/
P.
Elite Dangerous| I survived the Dragon Incident ... then I took an arrow to the knee
We want the Boron back!
We want the Boron back!