Z włąsnego doświadczenia wiem, że lektora mają jedynie filmy z szeroką grupą docelową (np. całe rodziny), a nie te adresowane do dorosłej widowni.Reel Mixer wrote:A czy w kinie w ogóle trafiają się filmy z lektorem??
Film - Alien vs Predator 2 (i inne filmy)
Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Np. Shrek, Simpsoni (choć polecam oczywiście oglądać TYLKO wersję z napisami), Film o pszczołąch, Ratatuj się itp ...
I am legend to wyśmienity film, choć z głębszymi refleksjami poczekam na odpowiedni topic .
I am legend to wyśmienity film, choć z głębszymi refleksjami poczekam na odpowiedni topic .
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
Dla mnie Jestem Legendą to film totalnie wtórny, jadący na fali 28 dni/tygodni później oraz Residentów... Jedyne co w nim jest wspaniałe, to efekty. Moim zdaniem lepiej przeczytać książkę. BTW: wiecie że pierwsza ekranizacja "Ostatniego człowieka na Ziemi" (to tytuł książki) pochodzi z lat '60?
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Straszne jest to, że u nas w TV dalej pracę niezłą mają lektorzy ...
Na zachodzie już dawno od tego odeszli i jeżeli nie wszystkie filmy, to 1/3 lub nawet 1/2 jest bez lektora.
Czy to, że u nas lektorzy nieźle się trzymają, jest spowodowane, że nasze społeczeństwo nie umie czytać? Czy po prostu, polska mowa w filmach ma wskazywać na super ekstra patriotyzm? Eh, żal, żal ...
Na zachodzie już dawno od tego odeszli i jeżeli nie wszystkie filmy, to 1/3 lub nawet 1/2 jest bez lektora.
Czy to, że u nas lektorzy nieźle się trzymają, jest spowodowane, że nasze społeczeństwo nie umie czytać? Czy po prostu, polska mowa w filmach ma wskazywać na super ekstra patriotyzm? Eh, żal, żal ...
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
Ja to widzę tak:
Lektorzy w polskich filmach to atawizm widowni. Zauważ, że zachód najczęściej dubbinguje obcojęzyczny film. U nas jeszcze nie ma ludzi, którzy profesjonalnie mogliby zająć się dubbingiem filmów fabularnych, no i takie filmy nie zostałyby (na razie) dobrze przez widzów przyjęte. Dlatego wciąż mamy lektora...
EDIT: Dokończenie myśli
Lektorzy w polskich filmach to atawizm widowni. Zauważ, że zachód najczęściej dubbinguje obcojęzyczny film. U nas jeszcze nie ma ludzi, którzy profesjonalnie mogliby zająć się dubbingiem filmów fabularnych, no i takie filmy nie zostałyby (na razie) dobrze przez widzów przyjęte. Dlatego wciąż mamy lektora...
EDIT: Dokończenie myśli
Last edited by Stalovy on Sat, 12. Jan 08, 23:13, edited 1 time in total.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ
-
- Posts: 358
- Joined: Thu, 6. May 04, 00:11
Tiaaa kolejny dyktator nam wyrośnie...żartowałem gratulejszynStalovy wrote:Dzięki ergo, sonen (sorki btw!), MaxDyner... Obiecuję że będę sprawiedliwym modkiem: http://karne.pl
Last edited by hanss on Fri, 16. May 14, 14:51, edited 1 time in total.
Gra o ufoludkach: http://online.freeware.info.pl/moonstars.html
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Ale mnie chodzi o ogólne wywalenie lektorów i dubbingu. Chyba, że w bajkach (wskazane, albo wymagane) i jak to określiliście w filmach dla wszystkich (np. Shrek, tu dubbing jest mile widziany), ale już np w kolejnych przygodach Stallona, Van Damma i innych megagwiazd tylko napisy.
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
-
- Posts: 674
- Joined: Thu, 6. May 04, 19:58
Nie mam nic przeciwko dubbingom. W Shreku był bardzo dobrze zrobiony, ale w przypadku filmów dla znacznie młodszych to powinni karać tych ludzi. Filmy cierpią na złym dubbingu/lektorze. Każdy to powie, nawet jak "wychował" się na filmach zdubbingowanych. Pod względem jakości to wg mnie Lektor >>> Zły dubbing. Dla ludzi co nie potrafią szybko czytać. Choć jak każdy wie najrzadziej człowiek się "przejedzie" w wersji z napisami (najlepiej jeszcze angielskimi )
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
I tu się mylisz. Oglądałem T2 w niemieckim dubbingu i jakkolwiek śmiesznie brzmiał j.niemiecki w ustach Terminatora - "Hasta la vista babe" zdubbingowane zostało perfekcyjnie.BQB wrote:A np w Terminatorze "Hasta la vista babe"
/.../
Nikt tak tego nie powie, jak on.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
-
- Posts: 6193
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Osobiście jestem przeciwnikiem dubbingu na całej linii. Wolę oglądać filmy w oryginale z napisami. Chętnie zobaczyłbym też Shreka w tej wersji. Mimo że w polskim dubbingu był fajny, czuję się jakoś zmuszany do odbioru wersji innej niż oryginalna.
Tak samo jestem zdania, że są lepsi i gorsi lektorzy w polskiej tv. Są specyficzni goście czytający wyłącznie wybrane "męskie" filmy, którzy mają tembr głosu jakby stworzony do takich filmów (których aż przyjemnie posłuchać), a są i tacy, co ograniczają się - na szczęście - do "czytania" filmów i seriali klasy B lub C (jak Tomasz Knapik). Ci drudzy na domiar złego często wydają się czytać nie wszystkie kwestie mówione - można to wychwycić jak się zna conieco anglika .
Ogólnie rzecz biorąc jestem zdania, że filmy w oryginale z polskimi napisami najlepiej pomagają nam szlifować język obcy, o ile już trochę go znamy. Dubbing całkowicie pozbawia nas tej pożytecznej możliwości.
Tak samo jestem zdania, że są lepsi i gorsi lektorzy w polskiej tv. Są specyficzni goście czytający wyłącznie wybrane "męskie" filmy, którzy mają tembr głosu jakby stworzony do takich filmów (których aż przyjemnie posłuchać), a są i tacy, co ograniczają się - na szczęście - do "czytania" filmów i seriali klasy B lub C (jak Tomasz Knapik). Ci drudzy na domiar złego często wydają się czytać nie wszystkie kwestie mówione - można to wychwycić jak się zna conieco anglika .
Ogólnie rzecz biorąc jestem zdania, że filmy w oryginale z polskimi napisami najlepiej pomagają nam szlifować język obcy, o ile już trochę go znamy. Dubbing całkowicie pozbawia nas tej pożytecznej możliwości.
I used to be a moderator like you, until I took an arrow to the knee.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.
-
- Posts: 1865
- Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
Otóż to! Ja nawet śmiem twierdzić, że nie ma ANIJEDNEGO filmu, z dubbingiem czy lektorem, który byłby przetłumaczony choćby w 90% poprawnie, z zachowaniem sensu wypowiedzi. Oczywiście filmy z dubbingiem (np. Shrek), mogą być fajnie i mile dla ucha opowiedziane w ojczystym języku, ale takich "podkładanych" filmów szukać ze świecą, a szkoda, jak już coś robić, to robić to jak najlepiej się da.Sauron11 wrote:Ci drudzy na domiar złego często wydają się czytać nie wszystkie kwestie mówione - można to wychwycić jak się zna conieco anglika .
Wiem, wiem, zaraz ktoś powie, że jest to niemożliwe, że nie da się czegoś przetłumaczyć dokładnie itp. A ja odpowiem, że OWSZEM, więc po jaką cholerę dalej trzymać się mocno dubbingu, lektora i innych gówienek :/.
Ehh.
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam
-
- Posts: 1979
- Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
Dubbingowane lubię bardzo "głupie" komedie, gdzie przeplata się wiele różnych wątków, gdzie ciężko by było tłumacząc normalnie zachować sens zdania w Polsce, gdzie np mamy inną sytuację polityczną niż np w stanach i co innego się dzieje, np było by dla nas śmieszne, gdyby przetłumaczyli, że jakiś Schmith coś tam zakombinował przy jakiejś aferze? Dobrym przykładem jest tu np film "But manitu" albo "Gwiezdne jaja - zemsta świrów", albo "Rrrrrr". Zna może ktoś jakieś ciekawe tytuły takich właśnie komedii?
A o nagiej broni nawet nie wspomnę
A o nagiej broni nawet nie wspomnę
-
- Posts: 2331
- Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
BQB, czy "Rrrrrr" to film z tymi samymi aktorami co w "Bucie Manitou" i "Gwiezdnych jajach - zemście świrów"?
EDIT: Już wiem, sprawdziłem u przyjaciela ("Google your friend!"), to film prod. francuskiej, a tamte są niemieckie.
EDIT: Już wiem, sprawdziłem u przyjaciela ("Google your friend!"), to film prod. francuskiej, a tamte są niemieckie.
Last edited by Stalovy on Wed, 16. Jan 08, 09:26, edited 1 time in total.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ