Film - Alien vs Predator 2 (i inne filmy)

Dyskusja na tematy nie powiązane z x-grami

Moderators: Alan Phipps, Moderatorzy polskiego forum

User avatar
RAFIO
Posts: 3085
Joined: Sat, 19. Jun 04, 18:22
x3ap

Post by RAFIO » Fri, 11. Jan 08, 22:03

Reel Mixer wrote:A czy w kinie w ogóle trafiają się filmy z lektorem??
Z włąsnego doświadczenia wiem, że lektora mają jedynie filmy z szeroką grupą docelową (np. całe rodziny), a nie te adresowane do dorosłej widowni.

User avatar
Mani_
Posts: 1865
Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
x2

Post by Mani_ » Sat, 12. Jan 08, 12:03

Np. Shrek, Simpsoni (choć polecam oczywiście oglądać TYLKO wersję z napisami), Film o pszczołąch, Ratatuj się itp ...

I am legend to wyśmienity film, choć z głębszymi refleksjami poczekam na odpowiedni topic :P.
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam

User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy » Sat, 12. Jan 08, 14:02

Dla mnie Jestem Legendą to film totalnie wtórny, jadący na fali 28 dni/tygodni później oraz Residentów... Jedyne co w nim jest wspaniałe, to efekty. Moim zdaniem lepiej przeczytać książkę. BTW: wiecie że pierwsza ekranizacja "Ostatniego człowieka na Ziemi" (to tytuł książki) pochodzi z lat '60?
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ

User avatar
Reel Mixer
Posts: 496
Joined: Fri, 22. Oct 04, 20:15
x2

Post by Reel Mixer » Sat, 12. Jan 08, 18:39

Shrek nie jest filmem z lektorem, tylko z dubbingiem, nie mylmy pojęć.
Zawsze jestem zwolennikiem napisów - a groziło nam coś znacznie gorszego, planowano zastąpić w TV lektora dubbingiem, to by dopiero było straszne :-/.
[ external image ] X3 - gram legalnie.
[ external image ]
Błękitny Grom znów na posterunku :).

User avatar
Mani_
Posts: 1865
Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
x2

Post by Mani_ » Sat, 12. Jan 08, 18:53

Straszne jest to, że u nas w TV dalej pracę niezłą mają lektorzy ...
Na zachodzie już dawno od tego odeszli i jeżeli nie wszystkie filmy, to 1/3 lub nawet 1/2 jest bez lektora.

Czy to, że u nas lektorzy nieźle się trzymają, jest spowodowane, że nasze społeczeństwo nie umie czytać? Czy po prostu, polska mowa w filmach ma wskazywać na super ekstra patriotyzm? Eh, żal, żal ...
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam

User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy » Sat, 12. Jan 08, 22:21

Ja to widzę tak:
Lektorzy w polskich filmach to atawizm widowni. Zauważ, że zachód najczęściej dubbinguje obcojęzyczny film. U nas jeszcze nie ma ludzi, którzy profesjonalnie mogliby zająć się dubbingiem filmów fabularnych, no i takie filmy nie zostałyby (na razie) dobrze przez widzów przyjęte. Dlatego wciąż mamy lektora...

EDIT: Dokończenie myśli :)
Last edited by Stalovy on Sat, 12. Jan 08, 23:13, edited 1 time in total.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ

hanss
Posts: 358
Joined: Thu, 6. May 04, 00:11
x3tc

Post by hanss » Sat, 12. Jan 08, 22:32

Stalovy wrote:Dzięki ergo, sonen (sorki btw!), MaxDyner... Obiecuję że będę sprawiedliwym modkiem: http://karne.pl
Tiaaa kolejny dyktator nam wyrośnie...żartowałem :D gratulejszyn :)
Last edited by hanss on Fri, 16. May 14, 14:51, edited 1 time in total.

User avatar
Mani_
Posts: 1865
Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
x2

Post by Mani_ » Sun, 13. Jan 08, 18:55

Ale mnie chodzi o ogólne wywalenie lektorów i dubbingu. Chyba, że w bajkach (wskazane, albo wymagane) i jak to określiliście w filmach dla wszystkich (np. Shrek, tu dubbing jest mile widziany), ale już np w kolejnych przygodach Stallona, Van Damma i innych megagwiazd tylko napisy.
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam

User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy » Sun, 13. Jan 08, 19:23

Mani, to jest twoje przyzwyczajenie, nawyk oglądania takich filmów... Zaręczam, że gdybyś od maleńkości lukał same filmy zdubingowane, to nie umiałbyś przestawić się na lektorowe lub napisowe.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ

User avatar
Urban
Posts: 674
Joined: Thu, 6. May 04, 19:58
x4

Post by Urban » Sun, 13. Jan 08, 22:49

Nie mam nic przeciwko dubbingom. W Shreku był bardzo dobrze zrobiony, ale w przypadku filmów dla znacznie młodszych to powinni karać tych ludzi. Filmy cierpią na złym dubbingu/lektorze. Każdy to powie, nawet jak "wychował" się na filmach zdubbingowanych. Pod względem jakości to wg mnie Lektor >>> Zły dubbing. Dla ludzi co nie potrafią szybko czytać. Choć jak każdy wie najrzadziej człowiek się "przejedzie" w wersji z napisami :wink: (najlepiej jeszcze angielskimi 8) )

User avatar
Reel Mixer
Posts: 496
Joined: Fri, 22. Oct 04, 20:15
x2

Post by Reel Mixer » Mon, 14. Jan 08, 15:45

Mani, popieram w 100 %. Dubbingowanie Bruce'a Willis'a uznałbym za ciężką zbrodnię.
[ external image ] X3 - gram legalnie.
[ external image ]
Błękitny Grom znów na posterunku :).

User avatar
BQB
Posts: 1979
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x2

Post by BQB » Mon, 14. Jan 08, 17:11

A np w Terminatorze "Hasta la vista babe" :-P
Jeszcze by ktoś to usłyszał jako wyszukiwarkę ;-)
Nikt tak tego nie powie, jak on.

User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy » Mon, 14. Jan 08, 19:58

BQB wrote:A np w Terminatorze "Hasta la vista babe" :-P
/.../
Nikt tak tego nie powie, jak on.
I tu się mylisz. Oglądałem T2 w niemieckim dubbingu i jakkolwiek śmiesznie :shock: brzmiał j.niemiecki w ustach Terminatora - "Hasta la vista babe" zdubbingowane zostało perfekcyjnie. :P
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ

User avatar
BQB
Posts: 1979
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x2

Post by BQB » Mon, 14. Jan 08, 20:07

A ten tekst był zniemczony - tak bardziej twardo wymawiany, czy normalnie po amerykańsku?

User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy » Mon, 14. Jan 08, 20:19

Wiesz, tego akurat nie pamiętam... :/ Musiałbym odwołać się do kaset VHS.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ

Sauron11
Posts: 6193
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x3tc

Post by Sauron11 » Tue, 15. Jan 08, 11:44

Osobiście jestem przeciwnikiem dubbingu na całej linii. Wolę oglądać filmy w oryginale z napisami. Chętnie zobaczyłbym też Shreka w tej wersji. Mimo że w polskim dubbingu był fajny, czuję się jakoś zmuszany do odbioru wersji innej niż oryginalna.
Tak samo jestem zdania, że są lepsi i gorsi lektorzy w polskiej tv. Są specyficzni goście czytający wyłącznie wybrane "męskie" filmy, którzy mają tembr głosu jakby stworzony do takich filmów (których aż przyjemnie posłuchać), a są i tacy, co ograniczają się - na szczęście - do "czytania" filmów i seriali klasy B lub C (jak Tomasz Knapik). Ci drudzy na domiar złego często wydają się czytać nie wszystkie kwestie mówione - można to wychwycić jak się zna conieco anglika ;).
Ogólnie rzecz biorąc jestem zdania, że filmy w oryginale z polskimi napisami najlepiej pomagają nam szlifować język obcy, o ile już trochę go znamy. Dubbing całkowicie pozbawia nas tej pożytecznej możliwości.
I used to be a moderator like you, until I took an arrow to the knee.
Core i5-3570_3,4 GHz, 8GB 1600MHz, Asus GTX660TiOC 2GB, Audigy, Iiyama B2776HDS.

User avatar
Mani_
Posts: 1865
Joined: Thu, 14. Oct 04, 14:48
x2

Post by Mani_ » Tue, 15. Jan 08, 18:52

Sauron11 wrote:Ci drudzy na domiar złego często wydają się czytać nie wszystkie kwestie mówione - można to wychwycić jak się zna conieco anglika ;).
Otóż to! Ja nawet śmiem twierdzić, że nie ma ANIJEDNEGO filmu, z dubbingiem czy lektorem, który byłby przetłumaczony choćby w 90% poprawnie, z zachowaniem sensu wypowiedzi. Oczywiście filmy z dubbingiem (np. Shrek), mogą być fajnie i mile dla ucha opowiedziane w ojczystym języku, ale takich "podkładanych" filmów szukać ze świecą, a szkoda, jak już coś robić, to robić to jak najlepiej się da.
Wiem, wiem, zaraz ktoś powie, że jest to niemożliwe, że nie da się czegoś przetłumaczyć dokładnie itp. A ja odpowiem, że OWSZEM, więc po jaką cholerę dalej trzymać się mocno dubbingu, lektora i innych gówienek :/.
Ehh.
http://forum.xudb.pl/index.php - ciekawskich zapraszam

User avatar
BQB
Posts: 1979
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x2

Post by BQB » Wed, 16. Jan 08, 00:00

Dubbingowane lubię bardzo "głupie" komedie, gdzie przeplata się wiele różnych wątków, gdzie ciężko by było tłumacząc normalnie zachować sens zdania w Polsce, gdzie np mamy inną sytuację polityczną niż np w stanach i co innego się dzieje, np było by dla nas śmieszne, gdyby przetłumaczyli, że jakiś Schmith coś tam zakombinował przy jakiejś aferze? Dobrym przykładem jest tu np film "But manitu" albo "Gwiezdne jaja - zemsta świrów", albo "Rrrrrr". Zna może ktoś jakieś ciekawe tytuły takich właśnie komedii?
A o nagiej broni nawet nie wspomnę ;-)

User avatar
Stalovy
Posts: 2331
Joined: Fri, 9. Jul 04, 08:13
x2

Post by Stalovy » Wed, 16. Jan 08, 06:31

BQB, czy "Rrrrrr" to film z tymi samymi aktorami co w "Bucie Manitou" i "Gwiezdnych jajach - zemście świrów"?

EDIT: Już wiem, sprawdziłem u przyjaciela ("Google your friend!"), to film prod. francuskiej, a tamte są niemieckie.
Last edited by Stalovy on Wed, 16. Jan 08, 09:26, edited 1 time in total.
سمَـَّوُوُحخ ̷̴̐خ ̷̴̐خ ̷̴̐خ امارتيخ ̷̴̐خ

User avatar
BQB
Posts: 1979
Joined: Wed, 6. Nov 02, 20:31
x2

Post by BQB » Wed, 16. Jan 08, 07:55

Chyba nie, nie pamiętam teraz, ale nikogo z buta sobie nie przypominam w rrrrr

Return to “Polskie / Polish Off Topic”