он местами не совсем и русский )
и сделать нормальную локализацию - вместо любительского дословного перевода, как раз мешает то, что файлы окажутся не подписанными, что вызовет в свою очередь надпись модифицировано.
Moderator: Moderators for Russian X-Forum
он местами не совсем и русский )
Может как-то это вынести разрабам на рассмотрение? Я понимаю модели, текстуры, скрипты, в общем всё, что прямо или косвенно на геймплей влияет, лучше бы контролировать. Но текст-то, текст за что? ИМХО как-то уж совсем сурово они подошли, всё под одну гребёнку. Бедные мышкины указатели, и те все подписанные
Ну попробуй. Куда писать ты уже знаешь да и с языком всё норм вроде. Скорее всего у них были на то веские причины.radcapricorn wrote: ↑Tue, 12. Mar 19, 10:27Может как-то это вынести разрабам на рассмотрение? Я понимаю модели, текстуры, скрипты, в общем всё, что прямо или косвенно на геймплей влияет, лучше бы контролировать. Но текст-то, текст за что? ИМХО как-то уж совсем сурово они подошли, всё под одну гребёнку. Бедные мышкины указатели, и те все подписанные
Спросил у CBJ. Говорит, что это выполнимо, но гарантий никаких не даёт. Они в ближайшее время планируют пройтись по всему процессу валидации и оценить, что попадает под критерии для "модифицировано". Если для текста никаких предпосылок не будет, то... может быть. Как-то так. в общем, потом не говорите, что он железно обещал.
Мне больше интересно почему у меня некоторые чужие сейвы прям сразу помечаются как модифицированные.... Но это уже другая тема. Так что не буду здесь флудить.radcapricorn wrote: ↑Fri, 15. Mar 19, 11:04Спросил у CBJ. Говорит, что это выполнимо, но гарантий никаких не даёт. Они в ближайшее время планируют пройтись по всему процессу валидации и оценить, что попадает под критерии для "модифицировано". Если для текста никаких предпосылок не будет, то... может быть. Как-то так. в общем, потом не говорите, что он железно обещал.
Ну и, конечно, если какие ошибки, неточности и т.п. - пишите, их и так поправят.
Проблема в комплексном подходе самого перевода, переводчик взявшийся/назначенный/выдвинутый за перевод любитель, соответственно и перевод не профессиональный а любительский, и похоже, что такое локализация перевода, товарисч не в курсе - и попросту переводит всё максимально близко к тексту и дословно. При этом исправлять свои ошибки сам он естественно не будет - так как не считает их ошибками. А на мнение сообщества ему глубоко фиолетово.radcapricorn wrote: ↑Fri, 15. Mar 19, 11:04Ну и, конечно, если какие ошибки, неточности и т.п. - пишите, их и так поправят.
Конечно к самой компании Эгософт в связи с этим появлятся определённое негативное отношение, что для русскоязычного рынка они не стали - не захотели, нанимать профессиональную "контору" для перевода. Наверно не так им интересен наш рынок. Но претензии по правке и корявости именно к "товарисчу" , так как правки все идут через него.radcapricorn wrote: ↑Sun, 24. Mar 19, 01:52Что претензии к качеству перевода уж точно не "товарисчу" надо предъявлять. Чем больше я узнаю, тем больше я теряю в весе.
Здесь нету выделения российского рынке среди остальных. Для этого достаточно просмотреть credits. Практически все локализации делались людьми с данного форума. Достаточно просто проверить ники.RaZoR 729 wrote: ↑Sun, 24. Mar 19, 09:36Конечно к самой компании Эгософт в связи с этим появлятся определённое негативное отношение, что для русскоязычного рынка они не стали - не захотели, нанимать профессиональную "контору" для перевода. Наверно не так им интересен наш рынок. Но претензии по правке и корявости именно к "товарисчу" , так как правки все идут через него.radcapricorn wrote: ↑Sun, 24. Mar 19, 01:52Что претензии к качеству перевода уж точно не "товарисчу" надо предъявлять. Чем больше я узнаю, тем больше я теряю в весе.
К слюде данный товар не имеет НИКАКОГО отношения. Технически более правильным переводом было бы "кремниевые подложки" (почитайте о технологиях производств микросхем). Однако в серии икс уже устоялось название "кремниевые пластины" и я не вижу смысла менять это.Dupsstudio-com wrote: ↑Thu, 10. Jan 19, 13:21Silicon wafers, сначала думал, что это производство силиконовых подкладок под сиски, потому что кремниевые пластины будет Silicium plates, а в русском языке это одно слово, слюда(Si-пластины, как вариант тоже ничего)
Это скорее не к локализаторам, а к разработчикам т.к. вид таких сообщений в теории должен быть одинаковым при любом языке. Вот если в английской версии они красные, а в русской версии-нет, то другое дело.