Page 5 of 7

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 26. Feb 21, 18:55
by alessandrofavero
Sempre ringraziandovi per il lavoro che credo, senza timore di sbagliarmi, essere stato del tutto gratuito... volevo chiedervi una cosa...

possiamo contare su di voi per avere la traduzione del nuovo DLC????

plssssss

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 26. Feb 21, 22:38
by -=SiR KiLLaLoT=-
alessandrofavero wrote:
Fri, 26. Feb 21, 18:55
Sempre ringraziandovi per il lavoro che credo, senza timore di sbagliarmi, essere stato del tutto gratuito... volevo chiedervi una cosa...

possiamo contare su di voi per avere la traduzione del nuovo DLC????

plssssss
Ma come??? :o :o

Io penso da non so quanto tempo di fargli una colletta comunitaria e tu chiedi così sfacciatamente ( :mrgreen: ) se ci sarà la traduzioneeee??11!11!?

"Toss coins to our translators"

PS: Ceeeerto che ci sarà :lol: :lol:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 00:49
by Aken_Bosch
alessandrofavero wrote:
Fri, 26. Feb 21, 18:55
possiamo contare su di voi per avere la traduzione del nuovo DLC????
Purtroppo per voi, sì. :D

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 11:32
by alessandrofavero
-=SiR KiLLaLoT=- wrote:
Fri, 26. Feb 21, 22:38
Io penso da non so quanto tempo di fargli una colletta comunitaria
l'idea in realtà non è nemmeno cosi peregrina...

c'è un "contratto" tra i volontari e la Egosoft ?

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 11:32
by alessandrofavero
Aken_Bosch wrote:
Sat, 27. Feb 21, 00:49
alessandrofavero wrote:
Fri, 26. Feb 21, 18:55
possiamo contare su di voi per avere la traduzione del nuovo DLC????
Purtroppo per voi, sì. :D
GRAZIEEEEEEEEE

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 12:56
by Lucateo
alessandrofavero wrote:
Sat, 27. Feb 21, 11:32
-=SiR KiLLaLoT=- wrote:
Fri, 26. Feb 21, 22:38
Io penso da non so quanto tempo di fargli una colletta comunitaria
l'idea in realtà non è nemmeno cosi peregrina...

c'è un "contratto" tra i volontari e la Egosoft ?
C'è un contratto di non divulgazione, tecnicamente niente che possa impedire sulla carta a qualcuno di fare donazioni. Semplicemente, pur ringraziando molto, non è una cosa che vogliamo perchè siamo dell'idea che mischiare passioni e denaro sia sempre controproducente!
Siamo contenti del lavoro che facciamo e delle ore che impieghiamo a tradurre, il modo migliore per aiutarci è la segnalazione degli errori :)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 15:28
by alessandrofavero
OK... e io non posso fare altro allora di ringraziarvi moltissimo....

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 21:52
by Skonvolt
sempre ........... Image

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Feb 21, 22:31
by Meteor1981
Grandi!!! Grazie!!! :lol: :lol: :lol:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 28. Feb 21, 23:29
by Andy392
Un profondo grazie a tutta la squadra di traduttori! E in particolare a chi ha tradotto X2 (Confucio?), che senza la traduzione non avrei scoperto questa bella serie di giochi spaziali. E probabilmente non sarei stato l'unico.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Thu, 25. Mar 21, 07:34
by alessandrofavero
Una info.... nulla da dire sulla qualità della traduzione, anzi, ma c'è un problema sulla visualizzazione....

Ci soni nomi di navi e di stazioni particolarmente lunghi... e nel testo esposto all'interno del radar si sovrapongono con altro testo presente nel radar...

Ho provato a "giocare" con la dimensione ui dalle impostazioni ma non ha effetto sul radar...

Ci si può fare qualcosa a cui non ho pensato? C'è lo stesso problema nella versione inglese?

Posso postare almeno uno screenshot se serve.... (non lo faccio adesso perché sono al cell e non al pc)

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 27. Mar 21, 18:53
by Aken_Bosch
Non c'è molto che si possa fare al riguardo per il momento, versione eufemistica di "non c'è nulla da fare, stop". L'unica soluzione che mi potrebbe venire in mente sarebbe avere i testi che scorrono, ma visto che l'UI non li prevede e non sono affatto sicuro che sia una cosa implementabile se anche volessero nella struttura attuale, purtroppo bisogna farsela andare bene così.

Per ora.

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 28. Mar 21, 00:44
by alessandrofavero
Aken_Bosch wrote:
Sat, 27. Mar 21, 18:53
Per ora.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


non me ne sono accorto subito.... ho dovuto leggere due volte la tua risposta!!!!! :rant: :rant: :rant: :rant: :doh: :doh: :doh: :doh: :D :D :D :D :D

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 24. Apr 21, 11:35
by Andy392
Come mai avete cambiato il nome della classe "nava da battaglia" in corazzata?

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sat, 24. Apr 21, 12:27
by alessandrofavero
Andy392 wrote:
Sat, 24. Apr 21, 11:35
Come mai avete cambiato il nome della classe "nava da battaglia" in corazzata?
in realtà la traduzione è corretta...

nella marina italiana non ci sono Corazzate, essendo ormai un tipo di nave superata dall'introduzione dell'aviazione navale e successivamente dallo sviluppo della armi missilistiche...

ma tecnicamente nella seconda guerra mondiale si chiamavano corrazzate (come l'italica ROMA affondata da uno dei primi siluri "intelligenti" EDIT: mi ricordavo male, non un siluro ma un bomba planante radioguidata)

c'è un problema nella traduzione, ma non del gioco, dall'inglese all'italiano in quando nella lingua di Albione ci sono 2 termini, battleship e dreadnought, che in italiano vengono tradotti entrambi con corazzata. In inglese la prima indica una nave di grande dimensione pesantemente corazzata con diversi tipi di cannoni a livello di calibro mentre la seconda indica una nave di grande dimensione pesantemente corazzata monocalibro

Se ben ricordo le dreadnought erano le prime corazzate, essenzialmente una piattaforma d'armi navale con uno o + (comunque in numero limitato) grossi cannoni...
le Arizona, Oklahoma, California, West Virginia, Nevada, Utah e Pennsylvania, le famose corazzate danneggiate/affondate a Pearl Harbor erano Battleship e non dreadnought...

PS: MODIFICATO INSERENDO UN PAIO DI FONTI

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 25. Apr 21, 09:59
by Lucateo
La risposta di Alessandro è perfetta!

Ahimè la terminologia delle navi militari nei secoli è cambiata continuamente, e quella che per una marina era un certo tipo di nave poteva essere tutto un altro per un'altra marina, o addirittura le stesse navi potevano cambiare "classe" in seguito all'introduzione di altri modelli o semplicemente con il passare del tempo.

Detto questo le traduzioni non sono permanenti, basti citare il caso dei bombardieri che sono diventati ora "Cannoniere". Abbiamo scelto corazzata essenzialmente perchè ci sembrava un nome più altisonante e meno confondente di "nave da battaglia".

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 25. Apr 21, 22:58
by Andy392
In effetti i termini delle classi navali in italiano sono un po' ambigui rispetto alle versioni inglesi. Personalmente preferisco nave da battaglia, ma capisco che corazzata sia un termine più familiare.
E personalmente preferisco chiamare fregature le fregate, visto la loro scarsissima potenza di fuoco :mrgreen:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Sun, 25. Apr 21, 23:27
by alessandrofavero
Andy392 wrote:
Sun, 25. Apr 21, 22:58
E personalmente preferisco chiamare fregature le fregate, visto la loro scarsissima potenza di fuoco

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Thu, 29. Apr 21, 22:56
by alessandrofavero
Ragazzi, con riferimento al seguente post che ho aperto nella sezione beta, mi viene un dubbio e mi chiedo se potete fare una verifica...

non è che sono stati assegnati male i comandi???

che la traduzione di "segui gli ordini" è stato associato al comando "Attendi" e/o viceversa e/o mischiati da mamma Egosoft?

Re: Sulla traduzione Italiana di X4, e altre catastrofi

Posted: Fri, 30. Apr 21, 00:55
by Aken_Bosch
No, "Segui gli ordini" è proprio "Comply".

Code: Select all

- Comply with the ship that requested the scan's demands
- Segui gli ordini della nave che richiede la scansione